Ah. Then you might want to check out the subbed version. In that version, the original version of the anime, the plot is better, and so is the dialog. I find that their Japanese voices much better suit them as well. In the dub, Luna sounds like an old British nanny, while in the subbed version, she sounds much more like a young lady, which fits with her human form shown in the S movie (known as Hearts on Ice).
Also, Sailor Uranus and Sailor Neptune, aka Haruka and Michuru (known in the dubbed version as Michelle and Amara), are in fact lovers and not "cousins". They were made cousins in the dubbed version to avoid controversy. Which, if you think about it, makes much more sense as they shared a few moments with each other that don't quite fit with their dubbed "cousin" status.
Another relationship that was altered to "better suit the audience" and to avoid controversy, was that of Kunzite (known as Malachite in the dubbed version) and Zoesite. While made a girl in the dubbed version, Zoesite is, in fact, a male in the original subbed version (which would explains the lack of feminine curves
). So that would make the two gay lovers. However, in the manga, they aren't lovers at all, which leads me to think that Toei, the company that made the anime had some different, if not unique, conceptual ideas.
Another "gender change" happened to Fish Eye, a member of the Amazon Trio. In the original subbed version, he is openly gay as well as a cross dresser. He was made to be female in the dubbed version as to, yet again, avoid controversy.